Google Fordító

A balrad.ru kommentrovatában volt némi olvasói eszmecsere a Google fordítóprogramjának “nagyszerűségéről”. Szó se róla: pazar megoldásokat képes produkálni, de állítólag a magyar nyelv a ludas a dologban.

Mindenesetre fantáziaserkentő a használata.

Íme, egy példa a blikkruzs.blikk.hu-ról.

“Ráírt a férjemre Facebookon egy fiatal lány… A férjem válaszolt is neki. Aztán megmutatta

Annyira büszke vagyok rá!

Ki ne kapott volna már kéretlen levelet potenciális „udvarlóktól”, akik ismeretlenül, mintegy ajtóstól a házba, letámadják áldozatukat, csupán amiatt, mert a profilképüket előnyösnek találják.

A következő bejegyzést Judit tette közzé Facebookon, akinek történetesen a saját férjére írt rá egy jóval fiatalabb lány, hogy megpróbálja elhódítani. És hogy sikerült-e? Olvasd el a férj válaszát is! Át is adnánk a szót Juditnak:

„Kaptam már én is 1-2 „érdekes” üzenetet itt Facebook-on idegen férfiaktól, de ez most mindent visz! A férjem küldte nekem tovább az alábbi két levelet, ha akartok egy jót nevetni, olvassátok el!

Egy ismeretlen nő környékezte meg, aki minden jel szerint csak a Google fordító szintjén beszéli a magyar nyelvet. Mivel a levél a férjemet éppen vicces kedvében találta, meg is válaszolta, szigorúan ugyanabban a stílusban.

„Üdvözlet! Hogy van a nap? Olga vagyok.

En 29 eves. En egy no. Nincs gyerek.

Van egy főiskolai diplomat.

Szeretnek találni valakit,

akivel meg fogjuk érteni egymást,

és véleményt cserélhetnék.

Szeretnék találkozni egy hűséges,

megbízható, gondoskodó ember,

az egészséges életmód.

Én fontos otthon a kényelem,

értékeli a meleg kapcsolatok és a

kölcsönös megértést. Készen áll egy család.

Nem fogok játszani.

Szeretnek találni egy komoly ember,

aki nem fog játszani velem.

Akkor írj nekem az én e-mail címre.

Megvarom a levelet.

Üdvözlettel Olga.”

És a válasz:

„Kedves Olga!

Köszönöm leveled. A nap jól van és én is jól vagyok! A nevem Sanyi.

Én 41 vagyok. Férfi. Gyerek van. Kettő. Remélem nem akadály. Ahogy a feleségem sem. Nekem is van főiskolai diplomám és egy az egyetemről.

Nem tudom, hogy hogyan, de pontosan eltaláltad, hogy hűséges, megbízható, gondoskodó ember vagyok. Az egészséges életmód pedig számomra is fontos.

Értékelem a kényelmet. Nos, hát a meleg kapcsolatokkal szemben vannak fenntartásaim. Nekünk valóban készen áll egy család. Családcsinálásban jó vagyok. Remélem neked is tetszeni fog. Én sem játszom, néha mondjuk egy lottó, meg évente egy kaparós. Se kaszinó, se lóverseny. Remélem te sem.

Köszönöm, hogy megvárod a levelem.

Üdvözlettel: Sanyi”

Kérjük, anyagilag támogassa  a Bal-Rad-ot! – a piktogrammra kattintva Pay-Pal-on

PayPal - The safer, easier way to pay online!

vagy közvetlen postai úton:

Molnár Erzsébet

2747 Törtel,

Petőfi-ut. 12.

A beérkező adományokról olvasóinkat a “Köszönjük”-rovatban tájékoztatjuk!

 

“Google Fordító” bejegyzéshez 6 hozzászólás

  1. A Google Translate, ahogyan a Yandex fordítója is, egy indoeurópai fordító. A magyar meg egy szibériai grammatikájú, finnugor szókincsű közép-európai nyelv (miközben a honfoglalók genetikailag egyes közép-ázsiai és dél-szibériai népekhez álltak közel, és igen vegyes, legalább háromféle nagy csoportból és számos kisebb alcsoportból ötvöződő alaplakosságra telepedtek rá a Kárpát-medencében).
    Más a logika, más a szerkezet ezeknél a nyelveknél, nehezen birkóznak egymással. Viszont ha valaki ismer legalább egy indoeurópai nyelvet, akkor ezen a nyelvcsaládon belül még mindig jobban jár, ha indoeurópairól az általa ismert indoeurópaira fordíttat, aztán a végeredményt fejben átfordítja magyarra.

    1. T.Fergeteg ! A legutolsó momdata, ….,aztán a végeredményt fejben átforditja magyarra, ragadta meg a figyelmemet. A google forditóval nem csak a “magyar nyelvvel” vannak IGEN CSAK KIVÁNNI VALÓK de más európai nyelvvel is Egy példa: gyakran szokok járni orosz -dnr- web oldalakon, kipróbáltam a fenteb leírt forditót szlovák nyelvre leforditani, ugyanazt a zagyvalékot “kaptam”, mint a magyar nyelv forditásában. Úgy hogy inkáb kétszer is elolvasom az eredeti orosz szöveget,és a saját értelmezésem szerint próbálom leforditani, leírni. Igaz sok kifejezés van az orosz nyelvben, amit akkor olvastam csak először, azt meg sem próbálom értelmezni. Lehet, hogy éppen az a kifejezés adja meg a ciknek a jelentőségét. Vagy, ha végkép olyan kifejezések halmaza van a cikkben amit nem értek, inkáb megkérek valakit, hogy forditsa le, úgy mint az már töbször is megtörtént, hogy önnek a segtségét kértem, amit ön volt szives segiteni, amit ez uton is megköszönök önnek. Tehát ilyen a személyes véleményem a google forditó béka fenekén aluli SZINTJÉRŐL. Ezt a véleményemet a minap le-meg írtam t. furmannak is, no nem rosszindulatu hangnemben.

        1. Csak kattintson rá a nyelvre, és kiadja a választható nyelvek listáját. Alapesetben angol és orosz nyelv között fordít.

        2. Ha kijelöli az egyes szavavakat, kiadja a jelentésváltozatokat és az azonos v. nagyon hasonló értelmű lehetőségeket is. Ez hasznos, mert nem mindig a Yandex által javasolt változat az értelemszerű.

        3. T.Fergeteg, köszönöm a segitségét minnél hamaráb fogok igyekezni kipróbálni.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .